<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CAUCUS &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://caucus.jp/press/archives/category/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://caucus.jp/press</link>
	<description>CAUCUS web site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Mar 2026 05:54:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>autumn sweater</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/3288</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/3288#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Nov 2019 01:35:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=3288</guid>
		<description><![CDATA[<p>最近SNSに情報載せることに頼り切っていて、全然こっちにまとめていなかった・・・<br /> ので、ここでは歌詞対訳で携わった9月〜10月にリリースされた３作品についてまとめて、ちょっと訳者っぽいコメントを書いてみます。どれもおすすめです。</p> <p>まずはCAUCUSでもカヴァーしたことのあるRocketship奇跡の復活作品から：</p> <p>Rocketship / THANKS TO YOU (2019.10.09発売)<br /> <a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/rocketship-thankstoyou.jpg"></a>90年代を代表する人気バンドであり、それ以降ではインディ・ポップやシューゲイザー、ドリーム・ポップなど世界中のバンドへ今もなお影響を与え続けているROCKETSHIP。なんと、約13年振りとなるニュー・アルバムが登場です! ROCKETSHIPは1996年に発表したデビュー・アルバムにして名盤、『A Certain Smile, A Certain Sadness』で一気に評価を獲得。その後は1998年にアンビエント作品『Garden Of Delights』を、2006年にはインディ・ポップ、シューゲイザ―、フォーク、サイケなど万華鏡のような力作『Here Comes&#8230; Rocketship』をともに自主制作しCD-Rでリリース。それらも含めると、本作は通算で4枚目、約13年振りのニュー・アルバムとなります!これぞROCKETSHIP節ともいえるM-1「Under Streetlights Shadows」や、2017年に発表したPIA FRAUSとのスプリット・シングルでも聴ける「Outer Otherness」など全10曲を収録。(<a href="https://diskunion.net/indiealt/ct/detail/XAT-1245714624" target="_blank">diskunion.netより</a>)</p> <p>訳者としては、2曲目のNothing Deep Insideで一部フランス語の歌詞が登場してきて、英語しかわからない身として困りました。フランスへ留学経験のある知人にヘルプしてもらってなんとか対応できたものの、歌詞を渡された時点でかなり焦りました。<br /> DustyもCAUCUSがRocketshipの訳をするなんてCoolなことだね！と言ってくれてとても嬉しかったです。EllenもInstagramの方でカヴァーの入った7インチがほしいと言ってくれて、先日お送りしました。なんて優しい人達なんだ！アルバムは懐古主義的になることなく、秀逸なインディー・ポップのオンパレード。最高に胸熱です。</p> <p lang="en" dir="ltr">Thank you so very much, k yngw! I&#39;m thrilled Caucus actually translated the Rocketship lyrics &#8212; how cool! xo</p> <p>&#8212; D, Rocketship (@xxRocketshipxx) <a href="https://twitter.com/xxRocketshipxx/status/1174548716654452737?ref_src=twsrc%5Etfw">September 19, 2019</a></p> <p> </p> <p>続いて、いつもお世話になっているPLANCHA作品2作：</p> <p>TELEFON TEL AVIV / Dreams Are Not Enough (2019.09.27発売)<br /> <a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-118.jpg"></a>圧倒的なセンスでゼロ年代のエレクトロニカ・シーンを牽引し、今日においてもその評価を高め続け、2017年に行われた来日公演（東京公演はソールドアウト）ではそのアップデートしたサウンドで衝撃を走らせたTelefon Tel Avivが、活動20周年となる2019年、実に10年ぶりとなる通算４作目にしてJoshua Eustis１人となってからは初のアルバムを完成！！(<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-118/" target="_blank">PLANCHA webより</a>) </p> <p>この作品、楽曲のタイトルが文章になっています。<br /> 01. I dream of it often:<br /> 02. a younger version of myself,<br /> 03. standing at the bottom of the ocean;<br /> [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>最近SNSに情報載せることに頼り切っていて、全然こっちにまとめていなかった・・・<br />
ので、ここでは歌詞対訳で携わった9月〜10月にリリースされた３作品についてまとめて、ちょっと訳者っぽいコメントを書いてみます。どれもおすすめです。</p>
<p>まずはCAUCUSでもカヴァーしたことのあるRocketship奇跡の復活作品から：</p>
<blockquote><p><strong>Rocketship / THANKS TO YOU (2019.10.09発売)</strong><br />
<a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/rocketship-thankstoyou.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3293" alt="rocketship-thankstoyou" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/rocketship-thankstoyou-300x300.jpg" width="150" height="150" /></a>90年代を代表する人気バンドであり、それ以降ではインディ・ポップやシューゲイザー、ドリーム・ポップなど世界中のバンドへ今もなお影響を与え続けているROCKETSHIP。なんと、約13年振りとなるニュー・アルバムが登場です! ROCKETSHIPは1996年に発表したデビュー・アルバムにして名盤、『A Certain Smile, A Certain Sadness』で一気に評価を獲得。その後は1998年にアンビエント作品『Garden Of Delights』を、2006年にはインディ・ポップ、シューゲイザ―、フォーク、サイケなど万華鏡のような力作『Here Comes&#8230; Rocketship』をともに自主制作しCD-Rでリリース。それらも含めると、本作は通算で4枚目、約13年振りのニュー・アルバムとなります!これぞROCKETSHIP節ともいえるM-1「Under Streetlights Shadows」や、2017年に発表したPIA FRAUSとのスプリット・シングルでも聴ける「Outer Otherness」など全10曲を収録。(<a href="https://diskunion.net/indiealt/ct/detail/XAT-1245714624" target="_blank">diskunion.netより</a>)<br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/Sx_myycR8JA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div><br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/d8FW5j4wcog" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div></p></blockquote>
<p>訳者としては、2曲目のNothing Deep Insideで一部フランス語の歌詞が登場してきて、英語しかわからない身として困りました。フランスへ留学経験のある知人にヘルプしてもらってなんとか対応できたものの、歌詞を渡された時点でかなり焦りました。<br />
DustyもCAUCUSがRocketshipの訳をするなんてCoolなことだね！と言ってくれてとても嬉しかったです。EllenもInstagramの方でカヴァーの入った7インチがほしいと言ってくれて、先日お送りしました。なんて優しい人達なんだ！アルバムは懐古主義的になることなく、秀逸なインディー・ポップのオンパレード。最高に胸熱です。</p>
<blockquote class="twitter-tweet"><p lang="en" dir="ltr">Thank you so very much, k yngw! I&#39;m thrilled Caucus actually translated the Rocketship lyrics &#8212; how cool! xo</p>
<p>&mdash; D, Rocketship (@xxRocketshipxx) <a href="https://twitter.com/xxRocketshipxx/status/1174548716654452737?ref_src=twsrc%5Etfw">September 19, 2019</a></p></blockquote>
<p> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>続いて、いつもお世話になっているPLANCHA作品2作：</p>
<blockquote><p><strong>TELEFON TEL AVIV / Dreams Are Not Enough (2019.09.27発売)</strong><br />
<a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-118.jpg"><img src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-118-150x150.jpg" alt="ARTPL-118" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-3294" /></a>圧倒的なセンスでゼロ年代のエレクトロニカ・シーンを牽引し、今日においてもその評価を高め続け、2017年に行われた来日公演（東京公演はソールドアウト）ではそのアップデートしたサウンドで衝撃を走らせたTelefon Tel Avivが、活動20周年となる2019年、実に10年ぶりとなる通算４作目にしてJoshua Eustis１人となってからは初のアルバムを完成！！(<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-118/" target="_blank">PLANCHA webより</a>)<br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/KYKBmokneWw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div></p></blockquote>
<p>この作品、楽曲のタイトルが文章になっています。<br />
01. I dream of it often:<br />
02. a younger version of myself,<br />
03. standing at the bottom of the ocean;<br />
04. arms aloft,<br />
05. mouth agape,<br />
06. eyes glaring,<br />
07. not seeing,<br />
08. not breathing,<br />
09. still as stone in a watery fane.<br />
ライナーノーツによれば、このアルバムは「幼少期の頃にジョシュアを悩ませていた、繰り返しよく見る夢」に由来しているそうな。<br />
楽曲タイトルを並べると：「I dream of it often: a younger version of myself, standing at the bottom of the ocean; arms aloft, mouth agape, eyes glaring, not seeing, not breathing, still as stone in a watery fane.」となり、その夢の内容のことでしょう。つまり「昔よく見た夢：幼いころの僕が海の底に立っていて、腕は高く上げ、口を開き、目は眩しくて何も見えず、息もせず、石のように水中の聖域でじっとしている」というもの。寂しさとともに力強さも感じる不思議なアルバムです。</p>
<blockquote><p><strong>JAPANESE WALLPAPER / Glow (2019.10.18発売)</strong><br />
<a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-121.jpg"><img src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-121-150x150.jpg" alt="ARTPL-121" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-3292" /></a>メルボルンの神童が遂にファースト・フル・アルバムを完成！<br />
若干17歳から活動を開始し、楽曲がTVドラマ『Offspring』に使用されたり、オーストラリアのローカル・アーティストを発掘する『Triple J unearthed』で2014年のウィナーになるなど、瞬く間に注目を集め、Charli XCXやDeath Cab For Cutieのリミックス、Lily Allen、M83等とのツアーも話題となった、オーストラリアはメルボルン・シーンの中核を担うマルチ・インストゥルメンタリスト、Gab Strumによる、ソロ・プロジェクトJapanese Wallpaperのファースト・フル・アルバム。新世代ドリーム・ポップの決定盤！(<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-121/" target="_blank">PLANCHA webより</a>)<br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/5VNJJ__UMXc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div><br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/EChyw4b_uF4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div></p></blockquote>
<p>帯には「メルボルンのドリーム・ポップのワンダーキッド」と紹介されていますが、まさにそんな印象。繊細で優しい人なんだろうな、と思う柔らかな歌詞の内容。2曲目のImaginary FriendsではHatchieのHarriette Pilbeamとコラボレーションしてのツインヴォーカルも素敵でした。今後も楽しみな22歳の作品です。</p>
<p>-k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D3288&count=vertical&related=caucus_tweets&text=autumn sweater' class='twitter-share-button' data-text='autumn sweater' data-url='http://caucus.jp/press/?p=3288' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/3288' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/3288/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lune Rouge</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2628</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2628#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 23:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2628</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-095.jpg"></a>こちらも来週発売予定のTOKiMONSTA “Lune Rouge”の歌詞対訳を担当しました。</p> <p>TOKiMONSTA “Lune Rouge” [ARTPL-095]<br /> Artist: TOKiMONSTA<br /> Title: Lune Rouge</p> <p>Cat#: ARTPL-095<br /> Format: CD / Digital</p> <p>※ボーナス・トラック収録予定<br /> ※解説・歌詞・対訳付き予定</p> <p>Release Date: 2017.10.06<br /> Price(CD): 2,200yen + tax</p> <p>「Lune Rougeは私がこれまで全ての経験を経て辿り着いた頂点である」</p> <p>“世界最先端の女流ビートメイカー”と称され、世界中でその名を馳せるTOKiMONSTAが難病を乗り越え、待望の新作「Lune Rouge」を完成！<br /> かつてはFlying Lotus主宰Brainfeeder初の女性アーティストとして注目を集めた彼女が様々な経験を経てモダンとオールドスクールな感性を融合し、ぐっとポップに踏み込んだ華麗なネクスト・ステップ<br /> <a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-095/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-095/</a></p> <p>もやもや病という原因不明の難病を乗り越え作成されたアルバムということで、<a href="https://pitchfork.com/thepitch/tokimonsta-lost-speaking-and-musical-abilities-after-brain-surgery-this-is-how-she-regained-them/" target="_blank">インタヴュー</a>を読んでみると物凄く大変な状態だったようで、言語が理解できなくなり話すことができなくなったり、何よりも音楽が理解不能になって全部がノイズになるという症状から、少しずつ立ち直り本作を作り上げたとのこと。「 I opened Ableton and I couldn’t understand what I was doing, even though at that point my speech was at 90 percent. （その時点では話すことは90%ほどまで回復していたにもかかわらず、Abletonを立ち上げても何をやっていたのか理解できなかった）」とあるんですが、なるほど音楽を聴いて理解するだけではなく、プロとして音楽制作をするまでの回復・リハビリというのはとてつもないことなんだな、と思いました。全く健康な状態でも、数ヶ月前に作ってた打ち込みの曲とかをAbleton Liveとかで開いてMIDIコントローラ触ってみても、あれ何やってたっけなとかなるのに・・・。「At that time, my boyfriend broke up with me—after my surgery, after taking care of me. I got dumped by someone I loved a lot while I was still recovering from surgery, still slightly unable to walk, still working on my [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-095.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2606" alt="ARTPL-095" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-095.jpg" width="800" height="800" /></a>こちらも来週発売予定のTOKiMONSTA “Lune Rouge”の歌詞対訳を担当しました。</p>
<blockquote><p><strong>TOKiMONSTA “Lune Rouge” [ARTPL-095]</strong><br />
Artist: TOKiMONSTA<br />
Title: Lune Rouge</p>
<p>Cat#: ARTPL-095<br />
Format: CD / Digital</p>
<p>※ボーナス・トラック収録予定<br />
※解説・歌詞・対訳付き予定</p>
<p>Release Date: 2017.10.06<br />
Price(CD): 2,200yen + tax</p>
<p>「Lune Rougeは私がこれまで全ての経験を経て辿り着いた頂点である」</p>
<p>“世界最先端の女流ビートメイカー”と称され、世界中でその名を馳せるTOKiMONSTAが難病を乗り越え、待望の新作「Lune Rouge」を完成！<br />
かつてはFlying Lotus主宰Brainfeeder初の女性アーティストとして注目を集めた彼女が様々な経験を経てモダンとオールドスクールな感性を融合し、ぐっとポップに踏み込んだ華麗なネクスト・ステップ<br />
<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-095/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-095/</a></p></blockquote>
<p>もやもや病という原因不明の難病を乗り越え作成されたアルバムということで、<a href="https://pitchfork.com/thepitch/tokimonsta-lost-speaking-and-musical-abilities-after-brain-surgery-this-is-how-she-regained-them/" target="_blank">インタヴュー</a>を読んでみると物凄く大変な状態だったようで、言語が理解できなくなり話すことができなくなったり、何よりも音楽が理解不能になって全部がノイズになるという症状から、少しずつ立ち直り本作を作り上げたとのこと。「 I opened Ableton and I couldn’t understand what I was doing, even though at that point my speech was at 90 percent. （その時点では話すことは90%ほどまで回復していたにもかかわらず、Abletonを立ち上げても何をやっていたのか理解できなかった）」とあるんですが、なるほど音楽を聴いて理解するだけではなく、プロとして音楽制作をするまでの回復・リハビリというのはとてつもないことなんだな、と思いました。全く健康な状態でも、数ヶ月前に作ってた打ち込みの曲とかをAbleton Liveとかで開いてMIDIコントローラ触ってみても、あれ何やってたっけなとかなるのに・・・。「At that time, my boyfriend broke up with me—after my surgery, after taking care of me. I got dumped by someone I loved a lot while I was still recovering from surgery, still slightly unable to walk, still working on my language, still unable to make music.（その頃、彼氏と別れることとなってしまった−手術の後、私を看病してくれたあとに。まだ手術から回復しているときで、ちゃんと歩くこともできず、言葉を取り戻そうとしていて、音楽が作ることのできない時期に、とても愛していた人にフラレてしまった。」とも。重病のリハビリ中にこれは精神的にも本当に辛い・・・。言葉を起こすだけでもいたたまれない気持ちになります。</p>
<p>そんな背景もつゆ知らず、翻訳作成のために音源を聴いた時、「普通に」というのも変なんですが、何の違和感もなく、おお〜、かっこいい、と感じました。めちゃくちゃクールで、様々な人とコラボしているということもあり曲ごとに色が違っていて、面白い。その裏側も知ってから聴くと更に、よくこんな凄いアルバムを作ったものだと感動しました。</p>
<p>こちら<a title="Tenderness" href="http://caucus.jp/press/archives/2623">Blue Hawaii / Tenderness</a>と同日発売のようです。よろしければー。</p>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/yV6wnzyOfWQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/KMpED8Iy7L8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p>k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2628&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Lune Rouge' class='twitter-share-button' data-text='Lune Rouge' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2628' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2628' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2628/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tenderness</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2623</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2623#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Sep 2017 22:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2623</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-094.jpg"></a>来週発売されるBLUE HAWAII “Tenderness”の歌詞対訳を担当しました。</p> <p>BLUE HAWAII “Tenderness” [ARTPL-094]<br /> Artist: BLUE HAWAII<br /> Title: Tenderness<br /> Cat#: ARTPL-094<br /> Format: CD / Digital</p> <p>※歌詞・対訳・解説付き<br /> ※ボーナス・トラック収録予定<br /> ※正方形紙ジャケット仕様</p> <p>Release Date: 2017.10.06<br /> Price(CD): 2,000 yen + 税</p> <p>『Untogether（別離）』を経て『Tenderness（優しさ）』へ！元々はカップルであった二人が紆余曲折を経て辿り着いたネクスト・ステージ。<br /> エレクトロニック・ドリーム・ポップ・デュオBlue Hawaiiの4年ぶりとなる待望の新作『Tenderness』。<br /> <a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-094/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-094/</a></p> <p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-063/" target="_blank">Braids / Deep In The Iris</a>に引き続きRaphaelleが歌うユニットBlue Hawaiiの作品の対訳を担当できて、1ファンとして本当にうれしかったです。</p> <p>あの時のBraids 2015年のツアーで心底度肝を抜かれました。あの声、あの演奏、あの歌詞・・・。前回はタブーを恐れずガンガン攻める歌詞で、どっちかといえば社会的とも取れるような印象を持ったんですが、今回のBlue Hawaiiの歌詞はもっとずっと可愛らしく、個人的な部分をかなりオープンに歌った歌詞といった印象でした。リリース情報にもあるように「元々はカップルであった二人が紆余曲折を経て・・・」の部分をかなり大胆にも赤裸々に歌っているようで、なんとなく少し照れながら、これヨリ戻したんじゃないか？とか、やっぱダメだったか…などなど勝手に妄想しながら訳しておりました。</p> <p>と、まあ、入稿してからもとにかく聴きまくってます。最高です。</p> <p>あと昔Blue Hawaiiがableton liveでのセットをどうやってるかみたいなのをAlexが紹介している映像があって、面白かったのでこれも張っておきます。ラファエルのMIDIコンかっこいいし便利そう。Braidsでも使ってました。ただのファンですな。</p> <p>k</p> <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2623&#038;count=vertical&#038;related=caucus_tweets&#038;text=Tenderness' class='twitter-share-button' data-text='Tenderness' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2623' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2623' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-094.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2607" alt="ARTPL-094" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-094.jpg" width="620" height="620" /></a>来週発売されるBLUE HAWAII “Tenderness”の歌詞対訳を担当しました。</p>
<blockquote><p><strong>BLUE HAWAII “Tenderness” [ARTPL-094]</strong><br />
Artist: BLUE HAWAII<br />
Title: Tenderness<br />
Cat#: ARTPL-094<br />
Format: CD / Digital</p>
<p>※歌詞・対訳・解説付き<br />
※ボーナス・トラック収録予定<br />
※正方形紙ジャケット仕様</p>
<p>Release Date: 2017.10.06<br />
Price(CD): 2,000 yen + 税</p>
<p>『Untogether（別離）』を経て『Tenderness（優しさ）』へ！元々はカップルであった二人が紆余曲折を経て辿り着いたネクスト・ステージ。<br />
エレクトロニック・ドリーム・ポップ・デュオBlue Hawaiiの4年ぶりとなる待望の新作『Tenderness』。<br />
<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-094/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-094/</a></p></blockquote>
<p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-063/" target="_blank">Braids / Deep In The Iris</a>に引き続きRaphaelleが歌うユニットBlue Hawaiiの作品の対訳を担当できて、1ファンとして本当にうれしかったです。</p>
<p>あの時のBraids 2015年のツアーで心底度肝を抜かれました。あの声、あの演奏、あの歌詞・・・。前回はタブーを恐れずガンガン攻める歌詞で、どっちかといえば社会的とも取れるような印象を持ったんですが、今回のBlue Hawaiiの歌詞はもっとずっと可愛らしく、個人的な部分をかなりオープンに歌った歌詞といった印象でした。リリース情報にもあるように「元々はカップルであった二人が紆余曲折を経て・・・」の部分をかなり大胆にも赤裸々に歌っているようで、なんとなく少し照れながら、これヨリ戻したんじゃないか？とか、やっぱダメだったか…などなど勝手に妄想しながら訳しておりました。</p>
<p>と、まあ、入稿してからもとにかく聴きまくってます。最高です。</p>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/NXsUm0967vU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p>あと昔Blue Hawaiiがableton liveでのセットをどうやってるかみたいなのをAlexが紹介している映像があって、面白かったのでこれも張っておきます。ラファエルのMIDIコンかっこいいし便利そう。Braidsでも使ってました。ただのファンですな。</p>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/gCSz1RZYwek" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p>k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2623&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Tenderness' class='twitter-share-button' data-text='Tenderness' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2623' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2623' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2623/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Philokalia</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2617</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2617#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Sep 2017 22:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2617</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-093.jpg"></a>KEEP SHELLY IN ATHENS “Philokalia”の歌詞対訳を担当しました。</p> <p>KEEP SHELLY IN ATHENS “Philokalia” [ARTPL-093]<br /> Artist: Keep Shelly in Athens<br /> Title: Philokalia</p> <p>Cat#: ARTPL-093<br /> Format: CD / Digital</p> <p>※+1 Bonus track<br /> ※解説、歌詞・対訳付き</p> <p>Release Date: 2017.09.29<br /> Price(CD): 2,000 yen + tax</p> <p>ギリシャはアテネをベースに活動しているエレクトロニック・ドリーム・ポップ・デュオ、Keep Shelly in Athensが新ヴォーカルを迎えての通算3作目を完成！<br /> ノスタルジックなテイストにトレンドのエッセンスをブレンドした秋の夜長に没入させるドリーミー・ダウンテンポ！<br /> <a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-093/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-093/</a></p> <p>こちらは本日発売。ギリシャの音楽をちゃんと聴くのは初めてだったかも知れません。音像的にはどこかミステリアスで、チルな世界観なんですけれども、歌や詩世界は非常にエモーショナルでそのギャップがまた訳してて面白かったです。かっちりとした固めの音のビートも心地よいです。<br /> <br /> </p> <p>来週発売の作品も2つ訳を担当したので、週末にそれぞれご紹介いたします。そして月曜日には本業のCAUCUSの方のお知らせということで。<br /> k</p> <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2617&#038;count=vertical&#038;related=caucus_tweets&#038;text=Philokalia' class='twitter-share-button' data-text='Philokalia' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2617' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2617' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-093.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2608" alt="ARTPL-093" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-093.jpg" width="900" height="900" /></a>KEEP SHELLY IN ATHENS “Philokalia”の歌詞対訳を担当しました。</p>
<blockquote><p><strong>KEEP SHELLY IN ATHENS “Philokalia” [ARTPL-093]</strong><br />
Artist: Keep Shelly in Athens<br />
Title: Philokalia</p>
<p>Cat#: ARTPL-093<br />
Format: CD / Digital</p>
<p>※+1 Bonus track<br />
※解説、歌詞・対訳付き</p>
<p>Release Date: 2017.09.29<br />
Price(CD): 2,000 yen + tax</p>
<p>ギリシャはアテネをベースに活動しているエレクトロニック・ドリーム・ポップ・デュオ、Keep Shelly in Athensが新ヴォーカルを迎えての通算3作目を完成！<br />
ノスタルジックなテイストにトレンドのエッセンスをブレンドした秋の夜長に没入させるドリーミー・ダウンテンポ！<br />
<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-093/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-093/</a></p></blockquote>
<p>こちらは本日発売。ギリシャの音楽をちゃんと聴くのは初めてだったかも知れません。音像的にはどこかミステリアスで、チルな世界観なんですけれども、歌や詩世界は非常にエモーショナルでそのギャップがまた訳してて面白かったです。かっちりとした固めの音のビートも心地よいです。<br />
<iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/327694368&amp;color=ff5500"></iframe><br />
<iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/332427156&amp;color=ff5500"></iframe></p>
<p>来週発売の作品も2つ訳を担当したので、週末にそれぞれご紹介いたします。そして月曜日には本業のCAUCUSの方のお知らせということで。<br />
k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2617&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Philokalia' class='twitter-share-button' data-text='Philokalia' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2617' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2617' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2617/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Move On</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2604</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2604#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2017 22:41:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2604</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-092.jpg"></a>先週発売されました、Garden City Movement &#8220;Move On&#8221;の歌詞対訳を担当しました。</p> <p>GARDEN CITY MOVEMENT “Move On” [ARTPL-092]<br /> Artist: Garden City Movement<br /> Title: Move On<br /> Cat#: ARTPL-092<br /> Format: CD / Digital<br /> ※正方形紙ジャケット仕様<br /> ※解説・歌詞・対訳付き<br /> ※日本独自企画アルバム<br /> ※ボーナス・トラック4曲収録<br /> Release Date: 2017.09.15<br /> Price(CD): 2,000 yen + 税</p> <p>ブレイク必至！イスラエル発の大注目株！<br /> 早耳リスナーの間では話題となっているエレクトロニック・ミュージック・プロジェクトが遂に日本デビュー。<br /> James Blake以降を感じさせるネオ・ソウル的感覚と、FKJのようなスタイリッシュさ、ドリーム・ポップやチルウェイヴのドリーミーなアトモスフィア等様々な要素が絶妙な塩梅で融合されたハイブリッドなポップ・サウンド。<br /> <a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-092/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-092/</a></p> <p>Music Videoも儚く際どく美しく、それぞれ素晴らしいのでぜひ。イスラエルのアーティストという僕の視点があるからかも知れませんが、歌詞の内容もギリギリの暗喩のような含みを持つように感じました。僕は歌詞を訳すときにアーティストの言葉をなるべく忠実に表現したいと思っていて、慣用句をあえて直訳っぽくすることが多いんですが、今回は特にいろいろと悩みました。アルバムを通して晩夏・初秋に聴き入るにぴったりな温度感にも感じました。おすすめです。</p> <p>I did the lyric translation for Garden City Movement &#8220;Move On&#8221;. The music video is as well beautiful, and leave us with somewhat kind of a transient feeling. Maybe it is just because I see them as an artist from Israel, I felt that the lyrics include many metaphor in their expressions. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-092.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2605" alt="ARTPL-092" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-092.jpg" width="798" height="798" /></a>先週発売されました、Garden City Movement &#8220;Move On&#8221;の歌詞対訳を担当しました。</p>
<blockquote><p><strong>GARDEN CITY MOVEMENT “Move On” [ARTPL-092]</strong><br />
Artist: Garden City Movement<br />
Title: Move On<br />
Cat#: ARTPL-092<br />
Format: CD / Digital<br />
※正方形紙ジャケット仕様<br />
※解説・歌詞・対訳付き<br />
※日本独自企画アルバム<br />
※ボーナス・トラック4曲収録<br />
Release Date: 2017.09.15<br />
Price(CD): 2,000 yen + 税</p>
<p><em>ブレイク必至！イスラエル発の大注目株！</em><br />
<em>早耳リスナーの間では話題となっているエレクトロニック・ミュージック・プロジェクトが遂に日本デビュー。</em><br />
<em> James Blake以降を感じさせるネオ・ソウル的感覚と、FKJのようなスタイリッシュさ、ドリーム・ポップやチルウェイヴのドリーミーなアトモスフィア等様々な要素が絶妙な塩梅で融合されたハイブリッドなポップ・サウンド。</em><br />
<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-092/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-092/</a></p></blockquote>
<p>Music Videoも儚く際どく美しく、それぞれ素晴らしいのでぜひ。イスラエルのアーティストという僕の視点があるからかも知れませんが、歌詞の内容もギリギリの暗喩のような含みを持つように感じました。僕は歌詞を訳すときにアーティストの言葉をなるべく忠実に表現したいと思っていて、慣用句をあえて直訳っぽくすることが多いんですが、今回は特にいろいろと悩みました。アルバムを通して晩夏・初秋に聴き入るにぴったりな温度感にも感じました。おすすめです。</p>
<p>I did the lyric translation for Garden City Movement &#8220;Move On&#8221;. The music video is as well beautiful, and leave us with somewhat kind of a transient feeling. Maybe it is just because I see them as an artist from Israel, I felt that the lyrics include many metaphor in their expressions. When I do lyric translations, in order to express the words more directly how the artists did, I often do &#8220;word‐for‐word translation&#8221; for an idiomatic phrase on purpose to include more meanings to it. In this album, it was pretty hard but interesting to decide in which way I should translate, word-for-word and/or paraphrasing. I feel the temperature of this album matching very well to the late summer / early autumn season. Recommended!</p>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/651E4R9RjAs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/lNobTRhKtJQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p>来週、再来週にもPlancha作品で対訳したものがリリースされるようなので、また発売になりましたら紹介します。相変わらずの良作ばかりです。レーベル買い推奨いたします。</p>
<p>I have more Plancha releases coming up which I did lyric translations. Will notify when there is a release. The other releases are as great as always. I would even recommend buying it by the label.</p>
<p>-k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2604&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Move On' class='twitter-share-button' data-text='Move On' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2604' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2604' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2604/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Themes For Dying Earth</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2319</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2319#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2017 00:39:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2319</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-085.jpg"></a>Teen Dazeの新譜Themes For Dying Earthの対訳を前作Morning Worldに続いて担当させていただきました。より内省的でエレクトロニックな印象は、前回のバンドサウンドとはガラッと変わっていて、その背景には前作と今作の間に起きたストーリーがあり、それがドキュメンタリー映像としても発表されています。儚くも美しい作品です。1/25日本先行発売になります。<br /> 先日公開されたFirst Rainの映像はこちら。ほとんど動かない。斬新。</p> <p>Artist: Teen Daze<br /> Title: Themes For Dying Earth<br /> Cat#: ARTPL-085<br /> Format: CD / Digital</p> <p>※ボーナス・トラック1曲収録<br /> ※正方形紙ジャケット仕様<br /> ※歌詞・対訳付き</p> <p>Release Date: 2017.01.25<br /> Price(CD): 2,000yen + 税<br /> <a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-085/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-085/</a></p> <p>I did the lyric translation for Teen Daze&#8217;s new album &#8220;Themes For Dying Earth&#8221;. I have also done the translation for the previous album &#8220;Morning World&#8221; as well, but this time the sound sculpture was contrastive. While &#8220;Themes For Dying Earth&#8221; was more on the personal/internal side, while &#8220;Morning World&#8221; was more of a band sound. The background to those changes was described in the documentary [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-085.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-2320" alt="ARTPL-085" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/ARTPL-085-1024x1024.jpg" width="817" height="817" /></a>Teen Dazeの新譜Themes For Dying Earthの対訳を前作Morning Worldに続いて担当させていただきました。より内省的でエレクトロニックな印象は、前回のバンドサウンドとはガラッと変わっていて、その背景には前作と今作の間に起きたストーリーがあり、それがドキュメンタリー映像としても発表されています。儚くも美しい作品です。1/25日本先行発売になります。<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/DkCQT8ynL7Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div><br />
先日公開されたFirst Rainの映像はこちら。ほとんど動かない。斬新。<br />
<div class="myvideotag" style="width: 640px;"><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/y9EB5Q16Y5I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div><br />
<strong>Artist: Teen Daze<br />
Title: Themes For Dying Earth<br />
Cat#: ARTPL-085<br />
Format: CD / Digital</strong></p>
<p>※ボーナス・トラック1曲収録<br />
※正方形紙ジャケット仕様<br />
※歌詞・対訳付き</p>
<p>Release Date: 2017.01.25<br />
Price(CD): 2,000yen + 税<br />
<a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-085/" target="_blank">http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-085/</a></p>
<p>I did the lyric translation for Teen Daze&#8217;s new album &#8220;Themes For Dying Earth&#8221;. I have also done the translation for the previous album &#8220;Morning World&#8221; as well, but this time the sound sculpture was contrastive. While &#8220;Themes For Dying Earth&#8221; was more on the personal/internal side, while &#8220;Morning World&#8221; was more of a band sound. The background to those changes was described in the documentary movie (the first vid above), an interesting story during the tour he had tells us the story. Great new album, released in advance here in Japan on January 25th.</p>
<p>-k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2319&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Themes For Dying Earth' class='twitter-share-button' data-text='Themes For Dying Earth' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2319' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2319' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2319/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Running Out Of Love</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2146</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2146#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2016 15:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2146</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/RadioDept-RunningOutOfLove-768x768.jpg"></a>The Radio Dept.の新作、Running Out Of Loveの歌詞対訳をやらせて頂きました。日本先行で本日発売です。思った以上に、（ジャケからしても）政治的な内容で、音も結構ハードな印象で、かっこいいです！ライナーはSchool Of Seven Bellsの作品などでも色々ご一緒させていただいています、井上由紀子さん。こちらの作品もよろしくお願いします！</p> <p>Translation work: I did lyric translations for new release of The Radio Dept. / Running Out Of Love. It was a lot more political than I expected. Tight sound, really cool album! Released today in Japan.</p> <p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/newtok/top/2016/09/01/artnt-022/" target="_blank">[The Radio Dept. / Running Out Of Love]</a></p> <p>Artist: The Radio Dept.<br /> Title: Running Out Of Love<br /> Label: Newtok<br /> Cat#: ARTNT-022<br /> Format: CD<br /> Barcode: 4941135453223<br /> Release Date: 2016.10.19 ※日本先行発売<br /> Price: 2,200 yen（+ 税）</p> <p></p> <p>&#160;</p> <p>k</p> <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2146&#038;count=vertical&#038;related=caucus_tweets&#038;text=Running Out Of Love' class='twitter-share-button' data-text='Running Out Of Love' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2146' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2146' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/RadioDept-RunningOutOfLove-768x768.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2147" alt="RadioDept" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/RadioDept-RunningOutOfLove-768x768.jpg" width="768" height="768" /></a>The Radio Dept.の新作、Running Out Of Loveの歌詞対訳をやらせて頂きました。日本先行で本日発売です。思った以上に、（ジャケからしても）政治的な内容で、音も結構ハードな印象で、かっこいいです！ライナーはSchool Of Seven Bellsの作品などでも色々ご一緒させていただいています、井上由紀子さん。こちらの作品もよろしくお願いします！</p>
<p>Translation work: I did lyric translations for new release of The Radio Dept. / Running Out Of Love. It was a lot more political than I expected. Tight sound, really cool album! Released today in Japan.</p>
<p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/newtok/top/2016/09/01/artnt-022/" target="_blank">[The Radio Dept. / Running Out Of Love]</a></p>
<p>Artist: <strong>The Radio Dept.</strong><br />
Title: <strong>Running Out Of Love</strong><br />
Label: Newtok<br />
Cat#: ARTNT-022<br />
Format: CD<br />
Barcode: 4941135453223<br />
Release Date: 2016.10.19 ※日本先行発売<br />
Price: 2,200 yen（+ 税）</p>
<p><iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/280390025&amp;color=ff5500"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2146&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Running Out Of Love' class='twitter-share-button' data-text='Running Out Of Love' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2146' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2146' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2146/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Swung from the Branches</title>
		<link>http://caucus.jp/press/archives/2122</link>
		<comments>http://caucus.jp/press/archives/2122#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2016 17:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://caucus.jp/press/?p=2122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/FullSizeRender.jpg"></a></p> <p>今日はリズム隊のもっさんと遠藤さんと僕とで、レコーディング前のリハ入ってきました。</p> <p>今回のアルバムは、デモの曲を作ることを先にやって、完成したら形に残して、次にとりかかる、次が完成したらまた音源として残して次、という具合に楽曲ありきで進めてきました。曲を作るごとにちゃんとプリプロダクション的なレコーディングをするので、パート別、トラック別に確認しながら作れて、細かいところまで詰めるのことに優れている反面、出来上がったら他の曲にとりかかるため、忘れてしまいます。聞き返して、構成表を見返して、全部記録が残っているから問題ないものの、おさらいが必要なのです。そんなおさらいのリハでした。</p> <p>とりあえずファースト・セッションで録音しようか、と話していた楽曲の内4曲を合わせてみながら、ちょいちょいベースのフレーズをキックに合わせてみるようにアレンジしたり、楽曲のパート毎につくってくっつけた曲なんかは最後まで通せるように練習してみたり。曲が先にあるので、自分たちの楽曲にも関わらず、コピーしていくような作業。不思議でした。ライヴアレンジもまだ全く考えていないので、音数が少ない環境の中そういうものを想像したり。</p> <p>そういえば今まではずっとライヴをベースに活動してきたので、ここまで楽曲と向き合ってきませんでした。なんとなくいい感じに曲ができて、それをかっこよくなるようにライヴで演奏して、それを録音するイメージ。今回はもっともっと細かいです。</p> <p>まだリハ一発目。練習あるのみ。がんばります。</p> <p>バンドが（外向きに、ライヴ活動などで）動いていない間、このFoxes In Fictionのアルバムの歌詞・ライナーノーツ対訳をきっかけに、色々と再びPLANCHAさんの国内盤リリースにて歌詞対訳をやらせていただいてます。（それまでもSchool of Seven Bells関連のリリースやインタヴュー通訳などでお世話になっていたんですが。）</p> <p>ちょうど今この作品を聴いていて、せっかくだからこれからここ数年でやってきたこともここで紹介していこうかと。この作品はアーティスト本人による曲の紹介があって、その後に歌詞・対訳が書かれて、また曲紹介→歌詞・対訳、というスタイルでライナーノーツが構成されていて、とてもおもしろかったです。作品もループやフィールドレコーディングが折り重なって、一人の世界に浸れるというか、なんていうか。リリースされた後も、頭をリセットしたいときによく聴いてます。ぼーっと聴いてて油断するとやってくる15曲目、15 Ativanにはっとさせられます。この曲最高。<br /> Foxes In FictionはOrchid Tapesというレーベルも主宰していて、その後も同レーベルからリリースされた作品も色々対訳させてもらいました。それらの紹介は機会があればまた今度。</p> <p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-060/" target="_blank">FOXES IN FICTION “Swung From the Branches” [ARTPL-060]</a></p> <p></p> <p>k</p> <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2122&#038;count=vertical&#038;related=caucus_tweets&#038;text=Swung from the Branches' class='twitter-share-button' data-text='Swung from the Branches' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2122' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2122' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/FullSizeRender.jpg"><img class=" wp-image-2123 alignnone" alt="foxesinfiction" src="http://caucus.jp/press/wp-content/uploads/FullSizeRender.jpg" width="700" height="700" /></a></p>
<p>今日はリズム隊のもっさんと遠藤さんと僕とで、レコーディング前のリハ入ってきました。</p>
<p>今回のアルバムは、デモの曲を作ることを先にやって、完成したら形に残して、次にとりかかる、次が完成したらまた音源として残して次、という具合に楽曲ありきで進めてきました。曲を作るごとにちゃんとプリプロダクション的なレコーディングをするので、パート別、トラック別に確認しながら作れて、細かいところまで詰めるのことに優れている反面、出来上がったら他の曲にとりかかるため、忘れてしまいます。聞き返して、構成表を見返して、全部記録が残っているから問題ないものの、おさらいが必要なのです。そんなおさらいのリハでした。</p>
<p>とりあえずファースト・セッションで録音しようか、と話していた楽曲の内4曲を合わせてみながら、ちょいちょいベースのフレーズをキックに合わせてみるようにアレンジしたり、楽曲のパート毎につくってくっつけた曲なんかは最後まで通せるように練習してみたり。曲が先にあるので、自分たちの楽曲にも関わらず、コピーしていくような作業。不思議でした。ライヴアレンジもまだ全く考えていないので、音数が少ない環境の中そういうものを想像したり。</p>
<p>そういえば今まではずっとライヴをベースに活動してきたので、ここまで楽曲と向き合ってきませんでした。なんとなくいい感じに曲ができて、それをかっこよくなるようにライヴで演奏して、それを録音するイメージ。今回はもっともっと細かいです。</p>
<p>まだリハ一発目。練習あるのみ。がんばります。</p>
<hr />
<p>バンドが（外向きに、ライヴ活動などで）動いていない間、このFoxes In Fictionのアルバムの歌詞・ライナーノーツ対訳をきっかけに、色々と再びPLANCHAさんの国内盤リリースにて歌詞対訳をやらせていただいてます。（それまでもSchool of Seven Bells関連のリリースやインタヴュー通訳などでお世話になっていたんですが。）</p>
<p>ちょうど今この作品を聴いていて、せっかくだからこれからここ数年でやってきたこともここで紹介していこうかと。この作品はアーティスト本人による曲の紹介があって、その後に歌詞・対訳が書かれて、また曲紹介→歌詞・対訳、というスタイルでライナーノーツが構成されていて、とてもおもしろかったです。作品もループやフィールドレコーディングが折り重なって、一人の世界に浸れるというか、なんていうか。リリースされた後も、頭をリセットしたいときによく聴いてます。ぼーっと聴いてて油断するとやってくる15曲目、15 Ativanにはっとさせられます。この曲最高。<br />
Foxes In FictionはOrchid Tapesというレーベルも主宰していて、その後も同レーベルからリリースされた作品も色々対訳させてもらいました。それらの紹介は機会があればまた今度。</p>
<p><a href="http://www.artuniongroup.co.jp/plancha/top/releases/artpl-060/" target="_blank">FOXES IN FICTION “Swung From the Branches” [ARTPL-060]</a></p>
<p><iframe style="border: 0; width: 100%; height: 120px;" src="https://bandcamp.com/EmbeddedPlayer/album=985910619/size=large/bgcol=ffffff/linkcol=0687f5/tracklist=false/artwork=small/transparent=true/" height="240" width="320" seamless=""></iframe></p>
<p>k</p>
<a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fcaucus.jp%2Fpress%2F%3Fp%3D2122&count=vertical&related=caucus_tweets&text=Swung from the Branches' class='twitter-share-button' data-text='Swung from the Branches' data-url='http://caucus.jp/press/?p=2122' data-counturl='http://caucus.jp/press/archives/2122' data-count='vertical' data-via='caucus_tweets' data-related='caucus_tweets'></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://caucus.jp/press/archives/2122/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
